古乐7:A chantar m'er de so qu'eu no volria
Yi Fan

《我必须唱那首我不愿唱的歌曲》是一首特罗巴多尚松。

尚松,有时候被翻译为香颂,是法语“chanson”的音译(意为“歌曲”)。在中世纪大教堂之外的宫廷中,形成了和教堂完全不同的另一个音乐世界。在这里,流行歌舞占据了上风,人们尽情歌唱舞蹈。

而法国,则是这种新的宫廷艺术的中心。所谓特罗巴多,指的就是在法国南方宫廷里面繁荣起来的诗人和音乐家,而那些在北方的诗人和音乐家则被称为特罗威尔。特罗巴多们活跃于普罗旺斯高地,用古普罗旺斯方言(即一种奥克语)歌唱;而特罗威尔则在北方用古法语创作。他们创作的尚松,大部分是爱情歌曲。

这首歌曲由迪亚伯爵夫人(Comtessa de Dia)于约 1175 年创作,歌曲的语言为奥克语。这首歌曲以她女性的视角,抱怨了她没有回音的爱情付出,令人动容。

歌词

A chantar m'er de so qu'eu no voleria
我必须唱那首我不愿唱的歌曲,
Tant me rancur de lui cui sui amia;
我是多么怨恶那位我所爱之人,
Car eu l'am mais que nuilha ren que sia:
唯我爱他胜过万物:
Vas lui no’m val merces ni cortesia
共情与礼貌不能打动他,
Ni ma beltatz, ni mos pretz, ni mos sens;
我的美貌,我的能力,我的聪慧亦不能。
C'atressi'm sui enganad' e trahïa
因此我所遭蒙骗与背叛,
Com degr' esser, s'eu fos dezavinens
皆出此因:我令人不快!

D'aisso’m conort, car anc non fi failhenssa
我安慰自己:我并未负你,
Amics, vas vos per nuilha captenenssa;
朋友,任何事都没有。
Anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa
相反,我爱你胜过 Seguin 爱 Valensa,[1]
E platz mi mout quez eu d'amar vos venssa
于爱上征服你,我多么喜悦,
Lo mieus amics, car etz lo plus valens;
我的朋友,因为你是如此的勇士;
Mi faitz orguoilh en digz et en parvenssa
你对我的一言一行都如此傲慢,
Et si etz francs vas toutas autras gens
可你对其他人却和蔼可亲。

Be'm meravilh com vostre cors s'orguoilha
我很惊讶,你为何如此自负,
Amics, vas me, per qu'ai razon qu'eu'm duoilha;
朋友,对着我,我有理由控诉;
Non es ges dreitz c'autr' amors vos mi tuoilha
多么不公!另一段爱意将你从我身边夺走
Per nuilha ren qu'eu's diga ni acuoilha
却不着一言,未曾一诺。
E membre vos cals fo’l comenssamens
可记得最初的开始?
De nostr'amor! Ja Dompnedeus non vuoilha
我们的爱!愿上帝莫要将
Qu'en ma colpa sia'l departimens
分离之错怪罪于我。

Proeza grans, qu'el vostre cors s'aizina
居于你心中的本领,
e lo rics pretz qu'avetz, m'en ataïna,
你高贵的品格留住了我
c'una non sai, loindana ni vezina,
我不知道,远处或近处的女性,
si vol amar, vas vos no si' aclina;
谁会倾慕于你?如果她想的话。
mas vos, amics, etz ben tant conoissens
但你,我的朋友,你如此明慧,
que ben devetz conoisser la plus fina;
你应该很清楚最完美的一个,
e membre vos de nostres partimens.
恪守我们的约定。

Valer mi deu mos pretz e mos paratges
我的能力,我的出身使我更有价值,
E ma beltatz e plus mos fins coratges;
再加上我的美丽和我至高的决心,
Per qu'eu vos mandad lai on es vostr' estatges
这就是我派人到你居所的原因,
Esta chansson, que me sia messatges:
这首歌,我的信使:
Eu vuoilh saber, lo mieus bels amics gens
我想知道,我亲爱的好朋友,
Per que vos m'etz tant fers ni tant salvatges;
你为什么对我这么残忍,这么凶狠;
No sai, si s'es orguoilhs o mal talens
我不知道这是自负还是恶意。

Mais aitan plus vuoilh li digas, messatges
但我希望你告诉他,信使
Qu'en trop d'orguoilh o ant gran dan maintas gens
太多的人为自负所害


  1. Seguin 和 Valensa 是传说中失落的恋情中的恋人。唯一一次提到这对夫妇是在 12 世纪的一首名为“Tant m'abellis e. m plaz”的歌曲中(“Ni Valensa Seguis”,第 166 行)。 ↩︎